『Rich and Poor in English』
シルビア・ビーチの本の中で、ガートルード・スタインがビーチの書店について一篇の詩を書いたことが記されています。詩そのものには何も触れていません。 その詩がどのような詩だったのか。 和訳を少なくとも私は見つけることができませんでした。それが幸運だったことは後で知ります。 エール大学出版の彼女の作品集第5巻"Painted Lace"の中のVoice Lessonsという項目の中に詩は収められていました。 Rich and Poor in English, To Subscribe in French and Other Latin Languages (『英語による表現の豊かさと貧しさ ―フランス語や他のラテン系の言語にて署名するために』) タイトルの次に (Sylvia Beach) とあります。 実は私はガートルード・スタインの著作を読んだことがありませんでした。 ぱらぱらとページをめくってみてまず驚いたのは、言葉がたわむれていたからです。 もし手にしていたのが和訳の本だったとしたら、この一瞬間の感動はなかったと思います。 遊び心に富んでいる、と思いました。「言葉」に対する強い追究を感じ、そして谷川俊太郎の詩がなんとなく思い浮かびました。 目当ての詩を見つけ一読してみてうまく読めなかったのは、 私の英語力の問題だけではなさそうです。 スタインは易しい言葉を使うのですが、遣い方がユニークなのです。 今後この作家に関する別の本をいくつか読んでみたいと思います。 それから再度この詩に挑戦です。
by iftuhsimsim
| 2010-04-20 11:13
| 渡り鳥の読書
|
カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
メモ帳
mattarihonpo
その他のジャンル
|
ファン申請 |
||